Judul: Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia

Penulis: Roswita Silalahi

Subjek: Penerjemahan

Jenis: Disertasi

Tahun: 2009

Abstrak

Pokok rnasalah penelitian ini adalah I) Teknik penerjemahan apa yang diterapkan dan metode penerjemahan apa yang digunakan dalam rnenerjernahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks Medical Surgical Nursing (MSN) ke dalam bahasa Indonesia"; 2) Ideologi penerjemahan yang bagaimana yang dianut oleh penerjemahan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalarn teks MSN ke dalarn bahasa indonesia?, dan 3) bagaimana dampak dari teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahannya?.

Penelitian ini bertujuan untuk merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalamMSN ke dalambahasa Indonesia, mendeskripsikan rnetode penerjemahan yang ditetapkan, mengekspresikan ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah, dan menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas penerjemahan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan disain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk yang mengkaji aspek objektif dan afektif, Sumber data dari dokumen (babl buku MSNIJoko Setyono dan hasil terjemahan Keperawatan Medika Bedah/KMB), informan kunci (ahli penerjemah, 3 orang ahli kedokteran, dan 5 orang mahasiswa kedokteran sebagai responden).

Data yang diarnbil mencakup a) kata, frasa, klausa, kalimat teks MSN dan terjermahannya KMB, b) Penyebaran informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, c) Pernyataan dokter tentang tingkat keberterimaan, dan d) pemyataan mahasiswa kedokteran tentang keterbacaan terjernahan. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik analisis dokurnen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Analisis data menggunakan metode analisis interaktif. Hasil penelitian menyatakan bahwa: (1) Ada 8 teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks MNS, yaitu teknik harafiah, peminjaman murni, peninjauan alamiah, calque, transposisi, modulasi, penghilangan, dan penambahan; (2) Teknik harafiah, peminjaman rnurni, peminjaman alamiah, dan calque secara teori berorientasi pada bahasa sumber, sedangkan teknik transposisi, modulasi, penghilangan, dan penambahan berorientasi pada bahasa sasaran.

Metode penerjemahan yang digunakan penerjemah adalah metode penerjemahan literal, setia, dan semantik; (3) Teknik penerjemahan dan metode penerjemahan dilandasi oleh ideologi foreignisasi dalam menerjemahkan sumber data. Kualitas terjernahan secara akurat (64,75%), kurang akurat (26,05 %), tidak akurat (9,20%), aspek berterima (75,80%), kurang berterima (17,44%) dan tidak berterima (6,70%); dan (4) Teknik peminjaman mumi, teknik peminjaman alamiah, calque, dan harafiah memberi dampak positif terhadap keakuratan terjemahan. Penghilangan, penambahan, modulasi, dan transposisi penyebab kekurangan akurat dan ketidakakuratan dalampenerjemahan (RDH)