Sufiks–Isasi: Antara Penerimaan dan Penolakan
Perubahan Bahasa
Pandangan tradisional menyatakan bahwa perubahan bahasa dianggap penting apabila perubahan itu dapat dibuktikan dengan adanya dampak struktur atau bentuk bahasa yang berubah. Dalam konteks bahasa Indonesia telah terjadi beberapa kali penyesuaian ejaan. Pemutakhiran dalam hal ejaan di antaranya dengan penambahan diftong, penambahan aturan cetak miring, dan aturan penulisan huruf tebal dalam Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI) yang diresmikan penggunaannya pada tahun 2015. Selain perubahan pada tataran ejaan, perubahan dari segi morfologi atau sintaksis juga memiliki andil yang sama di dalam menunjukkan ciri perubahan bahasa.
Perubahan bahasa akibat faktor eksternal muncul sebagai akibat kontak dengan bahasa asing. Gelombang masuknya kata-kata bahasa asing terus terjadi dari waktu ke waktu tanpa bisa dihindari, termasuk terhadap bahasa Indonesia. Salah satu dampak dari kontak dengan bahasa asing tersebut adalah adanya peminjaman kata (borrowing). Kata-kata yang dipinjam tersebut dapat mengalami penyesuaian lafal dan ejaan. Artikel ini akan membahas sufiks –isasi (diturunkan dari –ization) yang diperdebatkan penggunaannya dalam bahasa Indonesia. Apakah sufiks tersebut turut diserap atau penyerapan terbatas pada kosakata utuh yang mengandung sufiks tersebut?
Kaidah Penggunaan Sufiks –isasi.
Kita dapat dengan mudah menelusuri keterkaitan kata-kata berikut ini dengan kata asing-kata asing yang merupakan tautan pinjamannya: spesialisasi yang ditautkan dengan specialization, organisasi dengan organization, palatalisasi dengan palatalization, polarisasi dengan polarization, rasionalisasi dengan rationalization, popularisasi dengan popularization, realisasi dengan realization, sosialisasi dengan socialization, dan stabilisasi dengan stabilization. Penelusuran tersebut bermuara pada satu titik kaidah tentang penyerapan kosakata asing bersufiks –ization menjadi –isasi. Perlu ditegaskan bahwa konteks penyerapan tersebut bukan pada sufiks -isasi, melainkan pada kata bersufiks –isasi. Penyerapan kosakata asing tentang sufiks –isasi tersebut belum diatur dalam PUEBI. Akan tetapi, contoh yang memuat hal itu ditampilkan sebagai berikut.
cc di depan o, u, dan konsonan menjadi k
accomodation akomodasi
acculturation akulturasi
acclimatization aklimatisasi
Kita cermati bahwa kutipan tersebut membahas penulisan kata asing yang mengandung huruf cc di depan huruf o, u, dan konsonan yang telah dibakukan menjadi huruf k. Kutipan tersebut mengambil contoh yang menarik berkaitan dengan sufiks –isasi, yaitu kata asing acclimatization yang diserap menjadi aklimatisasi. Karena dalam bentuk contoh, hal itu belum dapat mengikat secara kaidah. Hal yang menjadi pertanyaan selanjutnya adalah apakah benar –isasi telah diserap ke dalam bahasa Indonesia atau penyerapan terbatas pada kata asing yang mengandung sufiks tersebut dengan penyerapan secara utuh pada kata, bukan pada sufiks –ization?
Di dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) disebutkan bahwa bentuk terikat yang berasal dari bahasa asing dapat langsung diserap bersama-sama dengan kata lain yang mengikutinya, seperti dalam kata globalization menjadi globalisasi, modernization menjadi modernisasi, dan transliteration menjadi transliterasi. Dengan demikian, secara jelas dapat dikatakan bahwa tidak terdapat kaidah penyerapan untuk sufiks –isasi, yang ada adalah kaidah penyerapan secara utuh kata asing yang mengandung unsur tersebut ke dalam bahasa Indonesia.
Kekerapan Penggunaan Sufiks –isasi.
Pada masanya para pekamus bersama ahli bahasa pernah memasukkan sufiks tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Hal itu dapat dilihat pada KBBI Edisi III yang diterbitkan pada tahun 2010. Dalam KBBI tersebut terdapat lema –sasi. Akan tetapi, kebijakan tersebut kontraproduktif dengan melihat sedemikian maraknya masyarakat Indonesia dalam menggunakan sufiks tersebut, alih-alih menggunakan imbuhan [pe-...-an] yang telah ada dalam bahasa Indonesia. Kebijakan tersebut pada hakikatnya ingin mendorong pemerkayaan bahasa Indonesia. Akan tetapi, hal itu dikoreksi dengan melihat respons berlebihan yang membuat masyarakat meninggalkan kekayaan bahasa yang dimilikinya. Dengan demikian, didapati bahwa di dalam KBBI IV tidak terdapat lagi sufiks tersebut sebagai lema. Mari kita cermati kosakata yang terdapat dalam KBBI saat ini yang menggunakan sufiks –isasi.
No. | Kata | No. | Kata | No. | Kata | No. | Kata |
1 | ionisasi | 48 | moralisasi | 94 | dekreolisasi | 157 | internalisasi |
2 | iudisasi | 49 | motorisasi | 95 | demobilisasi | 158 | inventarisasi |
3 | aminisasi | 50 | naslisasi | 96 | demoralisasi | 159 | kolektivisasi |
4 | atomisasi | 51 | organisasi | 97 | denasalisasi | 160 | komputerisasi |
5 | egalisasi | 52 | polarisasi | 98 | deoknumisasi | 161 | kriminalisasi |
6 | imunisasi | 53 | politisasi | 99 | depolarisasi | 162 | lamtoronisasi |
7 | neonisasi | 54 | redurisasi | 100 | depolitisasi | 163 | marginalisasi |
8 | otorisasi | 55 | rayonisasi | 101 | digitalisasi | 164 | metropolisasi |
9 | puitisasi | 56 | salinisasi | 102 | generalisasi | 165 | nasionalisasi |
10 | realisasi | 57 | sivilisasi | 103 | kanibalisasi | 166 | proletarisasi |
11 | rebosisasi | 58 | tematisasi | 104 | katalogisasi | 167 | rasionalisasi |
12 | teorisasi | 59 | turinisasi | 105 | kategorisasi | 168 | reaktualisasi |
13 | amortisasi | 60 | urbanisasi | 106 | konkretisasi | 169 | resosialisasi |
14 | betonisasi | 61 | valorisasi | 107 | kristalisasi | 170 | sistematisasi |
15 | gamalisasi | 62 | velarisasi | 108 | liberalisasi | 171 | standardisasi |
16 | humanisasi | 63 | aktualisasi | 109 | mineralisasi | 172 | suborganisasi |
17 | idealisasi | 64 | dramatisasi | 110 | musikalisasi | 173 | vaskularisasi |
18 | islamisasi | 65 | fertilisasi | 111 | naturalisasi | 174 | apartemenisasi |
19 | kaderisasi | 66 | galvanisasi | 112 | nominalisasi | 175 | defonologisasi |
20 | kanalisasi | 67 | globalisasi | 113 | palatalisasi | 176 | deideologisasi |
21 | katalisasi | 68 | glotalisasi | 114 | pararelisasi | 177 | demiliterisasi |
22 | katekisasi | 69 | harmonisasi | 115 | pasteurisasi | 178 | demineralisasi |
23 | kolonialisasi | 70 | hibridisasi | 116 | polimerisasi | 179 | demonopolisasi |
24 | kreolisasi | 71 | imobilisasi | 117 | popularisasi | 180 | depalatalisasi |
25 | legalisasi | 72 | improvisasi | 118 | radikalisasi | 181 | desentralisasi |
26 | lokalisasi | 73 | Karbonisasi | 119 | regularisasi | 182 | eksteriorisasi |
27 | mekanisasi | 74 | Kokainisasi | 120 | rekanalisasi | 183 | komersialisasi |
28 | mobilisasi | 75 | Kondomisasi | 121 | relativisasi | 184 | reideologisasi |
29 | lokalisasi | 76 | Kulturisasi | 122 | reorganisasi | 185 | rekapitalisasi |
30 | dehumanisasi | 77 | Labialisasi | 123 | repolarisasi | 186 | spiritualisasi |
31 | deislamisasi | 78 | Liofilisasi | 124 | revitalisasi | 187 | debirokratisasi |
32 | dekolonilisasi | 79 | Merserisasi | 125 | sekularisasi | 188 | dekriminalisasi |
33 | netralisasi | 80 | Modernisasi | 126 | sentralisasi | 189 | denasionalisasi |
34 | disorganisasi | 81 | Netralisasi | 127 | sinkretisasi | 190 | depersonalisasi |
35 | faringalisasi | 82 | Normalisasi | 128 | sinkronisasi | 191 | fungsionalisasi |
36 | infantilisasi | 83 | Otomatisasi | 129 | spesialisasi | 192 | individualisasi |
37 | vulkanisasi | 84 | Periodisasi | 130 | swastanisasi | 193 | indonesianisasi |
38 | internasionalisasi | 85 | Privatisasi | 131 | topikalisasi | 194 | indsutrialisasi |
39 | retradisionalisasi | 86 | Sistemisasi | 132 | westernisasi | 195 | konseptualisasi |
40 | legalisasi | 87 | Sosialisasi | 133 | birokratisasi | 196 | pronominalisasi |
41 | kristenisasi | 88 | spiralisasi | 134 | delabialisasi | 197 | restrukturisasi |
42 | alkoholisasi | 89 | Stabilisasi | 135 | demikratisasi | 198 | strukturalisasi |
43 | desulfurisasi | 90 | Sterilisasi | 136 | denuklirisasi | 199 | subgeneralisasi |
44 | departementalisasi | 91 | Verbalisasi | 137 | deparpolisasi | 200 | subkategorisasi |
45 | dekontekstualisasi | 92 | Visualisasi | 138 | desakralisasi | 201 | intelektualisasi |
46 | destabilisasi | 93 | vulkanisasi | 139 | desensitisasi | 202 | operasionalisasi |
47 | aklimatisasi |
|
|
Jika kita cermati, terdapat 202 kata yang menggunakan sufiks –isasi dalam data KBBI tersebut. Jumlah tersebut cukup banyak dan akan berpotensi lebih banyak lagi jika diberikan ruang kaidah terhadap penggunaan sufiks –isasi. Beberapa di antara kosakata tersebut dapat ditelusuri keterkaitannya dengan bahasa sumber yang menjadi tautan pinjamannya. Akan tetapi, sebagian besar yang lain hanya menyerap sufiks -isasi yang ditambahkan dengan bentuk dasar kosakata bahasa Indonesia. Hal itu dapat dilihat pada kata seperti apartemenisasi, iudisasi, kondomisasi, puitisasi, oknumisasi, dan tematisasi.
Hal yang menarik, ketika dilakukan pengecekan terhadap korpus Corpora-Leipzig pada tahun 2013 yang memuat 74.329.815 kalimat, 7.964.109 tipe kata, dan 1.206.281.985 token dalam bahasa Indonesia diketahui bahwa beberapa kosakata yang terdapat dalam KBBI tersebut tidak ditemukan di sana, seperti kata deoknumisasi dan apartemenisasi. Padahal, bentuk dasar oknum terdapat dalam korpus tersebut sejumlah 51.106 kali dan untuk kata apartemen sejumlah 45.478 kali. Kata oknum dan apartemen tersebut digambarkan memiliki keterhubungan kolokasi dengan kata lain sebagai berikut.
Selain 202 kosakata yang terekam dalam KBBI, dalam korpus lisan dan tulis akan kita dapati lebih banyak lagi penggunaan bentuk kata bersufiks –isasi tersebut. Dengan menggunakan peramban internet, dapat kita temukan kosakata bersufiks –isasi seperti jahiliyahisasi, hewanisasi, kurbanisasi, plastikisasi, sarungisasi, kacaisasi, warungisasi, Jakartaisasi, dunguisasi, kuningisasi, bukuisasi, dan jamurisasi.
Produktivitas yang berlebihan dalam imbuhan ini akan mengaburkan struktur morfologi yang telah terbangun dalam bahasa Indonesia untuk makna yang sama dalam bentuk imbuhan [pe-..-an]. Para ahli bahasa menganjurkan sebagaimana dinyatakan dalam salah satu contoh kalimat di dalam PUEBI yang menyatakan bahwa akhiran -isasi pada kata betonisasi sebaiknya diubah menjadi pembetonan.
Bahasa Indonesia memiliki struktur yang lengkap yang dijabarkan dalam berbagai acuan kebahasaan, seperti dalam Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (TBBBI), PUEBI, dan PUPI. Struktur yang telah lengkap tersebut dapat terus disempurnakan dan diperkaya. Akan tetapi, pemerkayaan tersebut dengan tidak melemahkan dan memiskinkan struktur yang sudah terdapat di dalam bahasa Indonesia.
Dua pakar bahasa bersaudara yang keduanya bernama Milroy (Milroy, 1992) menyatakan bahwa kunci perubahan bahasa terletak pada ikatan dari kerja jaringan. Dengan ikatan yang kuat, perubahan bahasa akan berjalan lamban. Namun sebaliknya, ketika ikatan tersebut lemah, perubahan bahasa akan berjalan dengan cepat. Ketika aturan terhadap bahasa bersifat lemah, masyarakat akan cenderung memproduksi hal baru yang berpotensi melemahkan struktur bahasa yang sudah ada, terutama dalam hal penyerapan bahasa asing. Hal itu akan meredupkan cita-cita bahwa bahasa Indonesia dapat menjadi bahasa kaya yang dapat meneroka ilmu, teknologi, agama, dan budaya untuk kemajuan bangsa. Akan tetapi, pemerkayaan yang diiringi dengan penguatan fondasi kaidah bahasa Indonesia akan mengarahkan kita pada cita-cita tersebut. Mari memperkaya bahasa Indonesia dengan memanfaatkan potensi struktur bahasa yang telah ada. (AS, 2019)
Atikah Solihah, M.Pd.
...